HOT 閃亮星─無聊種子稿件大募集

2022年6月16日,日头有阳光;翻译

昨天晚上下单了爱普生的家庭用的扫描仪,今日上午就送到活了,一个大箱子,拿起来轻飘飘的。拿到手感觉很塑胶,特别是盖子,掀起放下我都怕。但的确好用,操作起来似乎也不难。但现在也不是用它的时候,也许下个礼拜,也许下下个礼拜。这一阵又开始头晕眼花了,都是忙的。

爬完《万事通与疯姑娘》之后又爬翻译。不过,也就几百字。读书的时候还真的出力钻研过翻译的理论,也试过实践,从老师那里也有反馈。但老师本身是不怎么教这个的,只是在上课的时候提到过一两嘴。通常的流程是布置作业,点名上台抄出来,然后两个三个对照点评。也许不是有意不说,而是觉得理论还不如实践好,毕竟一个礼拜只得一两节,而且上心的人不多,男的这边更加,只有我是全勤的。我还在图书馆翻过说翻译的书,除了商务和机械等等专业类的书之外,甚至包括在内,说到理论就要从信达雅说起,之后也是从信达雅延伸出去。其他的道理,我都是从英文翻译那边看到的。不过,这会不会让学生的风格,都想着老师靠拢?理想的状态下,翻译是没有风格的,要有,那也只能是文章本身的风格。但翻的版本多了,就发觉译者的风格是必然存在的。甚至会跟作者的风格产生严重冲突。到现在,我都没办法接受将松尾芭蕉的“青蛙”翻译成“田鸡”,救命。

上一篇回作家的PO下一篇

回應(0)