HOT 創作馬拉松,正式起跑閃亮星─無聊種子稿件大募集

螃蟹與柿子

2009/10/26    重陽節,吃螃蟹

想起故去的奶奶最愛吃杮子...

在這個敬老話題不斷被提起的日子,我想的是杮子,可偏偏獲贈兩隻大閘蟹。

據說這陽澄湖來的大閘蟹,是某事業群的掌門人送給本部門的大頭目,大頭目分送給中頭目,再賞賜給我這個小嘍囉。

其中一隻螃蟹已經掙脫了草繩的綑綁,困在塑膠袋裡向我張牙舞爪。

辦公桌上的大閘蟹

澄陽湖來的大閘蟹

牛奶鍋養螃蟹

拎著兩隻螃蟹,一路戰戰兢兢,還有點懊惱自己沒給拒絕掉這湖裡蹦出來的禮物。我對這活生生的螃蟹還真沒輒呢!只好先把牠們困在牛奶鍋裡,喝一點完全沒有陽澄湖感覺的自來水。

如果可以,我還真期待牠們能令我想起那則-關於柿子與螃蟹的童話故事。

故事裡好像還有-猴子與飯團,以及粟子、蜜蜂和石臼(螃蟹幫)…

小時候對這則故事百讀不厭,(另一則-Little   Black   Sambo,老虎繞樹變成奶油-的故事則令我回味無窮),總是抱著高岡屋海苔罐,一邊讀,一邊整排整排地猛吃。若要形容它的妙處,大概就是-讓我徜徉在想像空間,同時開啟食慾。原因至今不明。但似乎有個不可遏止的念頭,讓我現在就想回到兒時閱讀這則童話的那一刻。

不過,非常遺憾的是-螃蟹並沒給我任何回應,因為,沒隔多久,公蟹已經無法與母蟹相濡以沫了;驚恐不已的我,連忙請打掃阿姨連同鍋子一併帶走。

於是,向陽天的重陽節,沒吃螃蟹;只有日記一篇,聊表心情。

PS.   後記

民間對於吃大閘蟹最佳的時間,有一個"九母十公"的說法;農曆九月,雌蟹黃滿肉厚,十月,雄蟹膏足肉堅。

大閘蟹可以不吃,但盤踞心中的兒時故事不得不查。Google   了一下,原來是-猴子與螃蟹,不是柿子與螃蟹,呵呵!

見:http://www.epochtimes.com/b5/2/7/31/c8363.htm

        Little   Black   Sambo關於《   Little   Black   Sambo   》,

        一般譯為《小黑桑波》,查到資料如下:

        「...這是一部單純的童書,卻有最不單純的歷史遭遇。

        它在世界各地每一出版就大受歡迎,卻又命運多舛備受爭議。

        它的內容曾引起長達30年的全球禁書運動,到底是什麼樣的童書,要被這樣趕盡殺絕?

        這是一本超過100歲的童書,作者海倫.班尼曼(Helen   Bannerman)生於英國愛丁堡,1899到1918年間,她隨擔任軍醫的丈夫在殖民地印度居住了一段時間,兩名女兒則仍留在蘇格蘭就學。那段期間裡,班尼曼在寫給女兒的家書中,經常連寫帶繪地將她對印度的印象編成一段段可愛的小故事,《The   Story   ofLittle   Black   Sambo》就是她為女兒創作的一則故事。

        故事大意是這樣的︰

        有一天,Sambo   的父母送給他美麗的紅衣、藍褲、綠傘和紫鞋,Sambo穿上他的新行頭到叢林裡玩耍,一路上卻先後遇到四隻老虎,Sambo   分別將紅衣、藍褲、綠傘和紫鞋送給了老虎,才換得牠們不吃他的承諾。老虎獲得戰利品之後,各自洋洋得意認為自己是叢林之中最偉大的。

        沒想到四隻老虎後來彼此撞見了對方,爭執起誰才是最偉大的,開始生氣地互相大吼撕咬,並繞著椰子樹互相追逐,後一隻老虎咬著前一隻的尾巴,越轉越快,最後終於化成奶油。

        躲在樹上的Sambo於是趁機收回他的新衣,安全地回到家。Sambo的父親Jumbo收集了這些奶油,母親Mumbo則用這些奶油做了煎餅,而Sambo   因為很餓,總共吃掉了169個。

        由於故事內容充滿童趣,《The   Story   of   Little   Black   Sambo》   於1899年正式出版後,許多國家便爭相引介。其後幾乎每一個年代,都有不同國家或地區,會出版由不同繪圖者繪製插圖的新版本,至今全球版本不計其數。有些國家的繪本將Sambo變裝成身穿蘇丹彩衣彩帽的模樣,而大多數版本則因為書名中「Black」   一詞的緣故,而將Sambo描繪成非洲小孩,有著鬈鬈的亂髮與厚厚的嘴唇。

        兒童文學家林真美表示:   Little   Black   Sambo   故事明快單純、充滿幽默和戲劇張力,一直很受小孩的歡迎,在英語國家中暢銷百餘年,很多家庭幾乎是一代傳一代地在閱讀這個故事。有半世紀以上,它被奉為是經典繪本,廣被傳頌、推崇,更被譽為是兒童文學中的《戰爭與和平》。...」

        見:http://www.dreamkidland.cn/leadbbs/simple/index.php?t40238.html

後記:

村上春樹在《挪威的森林》一書,引用《小黑桑波》這則百年童話,作為某句言情對白:

「你有多喜歡我?」

「全世界叢林裡的老虎全都溶解成奶油那麼喜歡。」(P.342)

於是,「老虎全溶解成奶油那麼   喜歡」變成「村上流」的傳情佳句;「像兜圈圈的老虎一般」則被用來刻劃苦戀的感傷,至於「老虎油」則因其寓意與諧音,變成「love   you」的代稱。

(所以,親親,別叨念我老纏著你兜圈圈,一切都是因為踩到老虎油的緣故!:-P)

話題回到-螃蟹與柿子!

我找到了引發我兒時食慾的故事,卻還沒為這故事找到一個延伸的意涵。先留下來,下回聯想。*∧∧*

上一篇回作家的PO下一篇

回應(0)