HOT 2024大賞決選入圍名單,正式公布閃亮星─阿沿稿件大募集

引文

Sonnet   18

Shall   I   compare   thee   to   a   summer's   day?

Thou   art   more   lovely   and   more   temperate:

Rough   winds   do   shake   the   darling   buds   of   May,

And   summer's   lease   hath   all   too   short   a   date:

Sometime   too   hot   the   eye   of   heaven   shines,

And   often   is   his   gold   complexion   dimmed;

And   every   fair   from   fair   sometime   declines,

By   chance   or   nature's   changing   course   untrimm'd

But   thy   eternal   summer   shall   not   fade

Nor   lose   possession   of   that   fair   thou   owes;

Nor   shall   Death   brag   thou   wander'st   in   his   shade,

When   in   eternal   lines   to   time   thou   growest:

So   long   as   men   can   breathe   or   eyes   can   see,

So   long   lives   this   and   this   gives   life   to   thee.

William   Shakespeare   (1564-1616)

我怎樣能把你比做夏日?

你比它更加可愛而溫婉:

疾風無情擊打五月嬌蕊,

夏季的租期如曇花一現。

有時天庭之眼照耀熾烈,

往往它的金光轉為陰暗;

一切美好不免凋零消謝,

聽憑機緣或時序的摧殘。

唯君永恆之夏永不凋零,

君之花容青春永駐長存;

死神難誇你徘徊其陰影,

因你定格在永恆的詩文。

但凡世間存氣息鑑文采,

此詩長存君亦與之同在。

(譯:邱錦榮,臺灣莎士比亞學會)

回書本頁下一章