HOT 創作馬拉松,正式起跑閃亮星─無聊種子稿件大募集

《The Audacity of Hope 無畏的希望》沒有人相信這個有黑人血統的男孩,有天居然會成為美國總統

除了   文學、哲學、繪畫、舞蹈、戲劇、音樂、科學、歷史、地理、宗教、商業、工藝之外。

名人的   #演講稿   更是一個值得學習的範本。

美國前總統(歐巴馬)轟動世界的演講。

(以下轉載)

The   Audacity   of   Hope   歐巴馬演說:《無畏的希望》

2004年7月沒沒無聞的歐巴馬,正在競選聯邦參議員,被派任發表黨綱和政策的「基調演講」(Keynote   Address),他親自擬稿,演說慷慨激昂,因為這次成功演講,歐巴馬在政壇一舉成名。

歐巴馬非常善於演講,比明星更有光環。他在政壇急速崛起,深受美國民眾所喜愛,成為全國矚目的政治明星。

四年後,他傳奇性地當選美國總統,成為美國史上第一位黑人總統。

以下是此次演講逐字稿

「雖然他們並不寬裕,但他們還是設法讓我去上當地最好的學校,因為在富庶的美國,無論貧富貴賤,人人都有發展的潛能。」  

On   behalf   of   the   great   state   of   Illinois,   crossroads   of   a   nation,   Land   of   Lincoln,   let   me   express   my   deepest   gratitude   for   the   privilege   of   addressing   this   convention.   Tonight   is   a   particular   honor   for   me   because,   let's   face   it,   my   presence   on   this   stage   is   pretty   unlikely.

My   father   was   a   foreign   student,   born   and   raised   in   a   small   village   in   Kenya.   He   grew   up   herding   goats,   went   to   school   in   a   tin-roof   shack.   His   father—my   grandfather—was   a   cook,   a   domestic   servant   to   the   British.   But   my   grandfather   had   larger   dreams   for   his   son.   Through   hard   work   and   perseverance   my   father   got   a   scholarship   to   study   in   a   magical   place,   America,   that   shone   as   a   beacon   of   freedom   and   opportunity   to   so   many   who   had   come   before.

While   studying   here,   my   father   met   my   mother.   She   was   born   in   a   town   on   the   other   side   of   the   world,   in   Kansas.   Her   father   worked   on   oil   rigs   and   farms   through   most   of   the   Depression.   The   day   after   Pearl   Harbor   my   grandfather   signed   up   for   duty;   joined   Patton's   army,   marched   across   Europe.

Back   home,   my   grandmother   raised   a   baby   and   went   to   work   on   a   bomber   assembly   line.   After   the   war,   they   studied   on   the   G.I.   Bill,   bought   a   house   through   F.H.A.,   and   later   moved   west   all   the   way   to   Hawaii   in   search   of   opportunity.   And   they,   too,   had   big   dreams   for   their   daughter.   A   common   dream,   born   of   two   continents.

My   parents   shared   not   only   an   improbable   love,   they   shared   an   abiding   faith   in   the   possibilities   of   this   nation.   They   would   give   me   an   African   name,   Barack,   or   "blessed,"   believing   that   in   a   tolerant   America   your   name   is   no   barrier   to   success.   They   imagined—They   imagined   me   going   to   the   best   schools   in   the   land,   even   though   they   weren't   rich,   because   in   a   generous   America   you   don't   have   to   be   rich   to   achieve   your   potential.

  「這是美國真正的原創精神,這是對簡單夢想的一種信仰,始終相信著一直會有點點滴滴的奇蹟發生。」

They're   both   passed   away   now.   And   yet,   I   know   that   on   this   night   they   look   down   on   me   with   great   pride.

  They   stand   here—And   I   stand   here   today,   grateful   for   the   diversity   of   my   heritage,   aware   that   my   parents'   dreams   live   on   in   my   two   precious   daughters.   I   stand   here   knowing   that   my   story   is   part   of   the   larger   American   story,   that   I   owe   a   debt   to   all   of   those   who   came   before   me,   and   that,   in   no   other   country   on   earth,   is   my   story   even   possible.

Tonight,   we   gather   to   affirm   the   greatness   of   our   Nation—not   because   of   the   height   of   our   skyscrapers,   or   the   power   of   our   military,   or   the   size   of   our   economy.   Our   pride   is   based   on   a   very   simple   premise,   summed   up   in   a   declaration   made   over   two   hundred   years   ago:

We   hold   these   truths   to   be   self-evident,   that   all   men   are   created   equal,   that   they   are   endowed   by   their   Creator   with   certain   inalienable   rights,   that   among   these   are   Life,   Liberty   and   the   pursuit   of   Happiness.

That   is   the   true   genius   of   America,   a   faith—a   faith   in   simple   dreams,   an   insistence   on   small   miracles;   that   we   can   tuck   in   our   children   at   night   and   know   that   they   are   fed   and   clothed   and   safe   from   harm;   that   we   can   say   what   we   think,   write   what   we   think,   without   hearing   a   sudden   knock   on   the   door;   that   we   can   have   an   idea   and   start   our   own   business   without   paying   a   bribe;   that   we   can   participate   in   the   political   process   without   fear   of   retribution,   and   that   our   votes   will   be   counted—at   least   most   of   the   time.

This   year,   in   this   election   we   are   called   to   reaffirm   our   values   and   our   commitments,   to   hold   them   against   a   hard   reality   and   see   how   we're   measuring   up   to   the   legacy   of   our   forbearers   and   the   promise   of   future   generations.

  「人民並不期待政府就要解決所有的問題,但他們深深地感受到,只要政府的工作重點能做一些些調整,我們就能確保美國的每一個孩子都能夠茁壯長大,確保機會之門會同時為所有人都敞開。」

People   don't   expect—People   don't   expect   government   to   solve   all   their   problems.   But   they   sense,   deep   in   their   bones,   that   with   just   a   slight   change   in   priorities,   we   can   make   sure   that   every   child   in   America   has   a   decent   shot   at   life,   and   that   the   doors   of   opportunity   remain   open   to   all.

You   know,   a   while   back—a   while   back   I   met   a   young   man   named   Shamus   in   a   V.F.W.   Hall   in   East   Moline,   Illinois.   He   was   a   good-looking   kid—six   two,   six   three,   clear   eyed,   with   an   easy   smile.   He   told   me   he'd   joined   the   Marines   and   was   heading   to   Iraq   the   following   week.   And   as   I   listened   to   him   explain   why   he'd   enlisted,   the   absolute   faith   he   had   in   our   country   and   its   leaders,   his   devotion   to   duty   and   service,   I   thought   this   young   man   was   all   that   any   of   us   might   ever   hope   for   in   a   child.

But   then   I   asked   myself,   "Are   we   serving   Shamus   as   well   as   he   is   serving   us?"   I   thought   of   the   900   men   and   women—sons   and   daughters,   husbands   and   wives,   friends   and   neighbors,   who   won't   be   returning   to   their   own   hometowns.   I   thought   of   the   families   I've   met   who   were   struggling   to   get   by   without   a   loved   one's   full   income,   or   whose   loved   ones   had   returned   with   a   limb   missing   or   nerves   shattered,   but   still   lacked   long-term   health   benefits   because   they   were   Reservists.

When   we   send   our   young   men   and   women   into   harm's   way,   we   have   a   solemn   obligation   not   to   fudge   the   numbers   or   shade   the   truth   about   why   they're   going,   to   care   for   their   families   while   they're   gone,   to   tend   to   the   soldiers   upon   their   return,   and   to   never   ever   go   to   war   without   enough   troops   to   win   the   war,   secure   the   peace,   and   earn   the   respect   of   the   world.

It   is   that   fundamental   belief—It   is   that   fundamental   belief:   I   am   my   brother's   keeper.   I   am   my   sister's   keeper   that   makes   this   country   work.   It's   what   allows   us   to   pursue   our   individual   dreams   and   yet   still   come   together   as   one   American   family.   E   pluribus   unum:   "Out   of   many,   one."

「並沒有自由美國、保守美國的分別,只有一個美利堅合眾國的存在。也沒有所謂黑人美國、白人美國、拉丁美國或亞裔美國的存在,只有一個美利堅合眾國的存在。」

Now   even   as   we   speak,   there   are   those   who   are   preparing   to   divide   us—the   spin   masters,   the   negative   ad   peddlers   who   embrace   the   politics   of   "anything   goes."   Well,   I   say   to   them   tonight,   there   is   not   a   liberal   America   and   a   conservative   America—there   is   the   United   States   of   America.   There   is   not   a   Black   America   and   a   White   America   and   Latino   America   and   Asian   America—there's   the   United   States   of   America.

In   the   end—In   the   end—In   the   end,   that's   what   this   election   is   about.   Do   we   participate   in   a   politics   of   cynicism   or   do   we   participate   in   a   politics   of   hope?

John   Kerry   calls   on   us   to   hope.   John   Edwards   calls   on   us   to   hope.   I'm   not   talking   about   blind   optimism   here—the   almost   willful   ignorance   that   thinks   unemployment   will   go   away   if   we   just   don't   think   about   it,   or   the   health   care   crisis   will   solve   itself   if   we   just   ignore   it.

That's   not   what   I'm   talking   about.   I'm   talking   about   something   more   substantial.   It's   the   hope   of   slaves   sitting   around   a   fire   singing   freedom   songs;   the   hope   of   immigrants   setting   out   for   distant   shores;   the   hope   of   a   young   naval   lieutenant   bravely   patrolling   the   Mekong   Delta;   the   hope   of   a   millworker's   son   who   dares   to   defy   the   odds;   the   hope   of   a   skinny   kid   with   a   funny   name   who   believes   that   America   has   a   place   for   him,   too.

Hope—Hope   in   the   face   of   difficulty.   Hope   in   the   face   of   uncertainty.   The   audacity   of   hope!

上一篇回作家的PO下一篇

回應(1)


看過記憶深刻的自傳內容,果然撇開你的大男人主義挑食,挑選看的書深度都很深值得去翻來看。(就是不記得書名及作者名這一個改不了的事實。)
2020-03-23 15:46 透過電腦版 回應